esperando
- Un dia, vi ponerse el sol cuarenta y tres veces.
Y poco después agregaste:
- ¿Sabes?... Cuando uno està verdaderamente triste son agradables las puestas del sol...
- ¿Estabas, pues, verdaderamente triste ed dia de las cuarenta y tres veces?
El principito no respondiò.
Labels: divagazioni, libri
14 Comments:
ho dato un esame su sto libro, personalmente non mi è mai piaciuto, roba da checche...
Forse mostrare un minimo di sensibilità non è da "checche", ma da uomini (per avere emozioni ci vuole forza e non poca)...
Vabbè, alla fine "De gustibus.."
yo si. yo si que estava triste. pero a mi las puestas de sol me dan melancolia. solo me gustan cuando estoy feliz.
questo è un libro da rileggere. quando sei piccolo. quando sei adolescente. quando sei adulto. quando sei vechio. perchè cambia a seconda della luce.
Sottoscrivo collega.
Abbozzo una traduzione (visto che Marco non ha capito nulla...):
"- Un giorno, vidi il sole tramontare 43 volte.
E poco dopo soggiunse:
- Sai, quando si è tristi si amano i tramonti...
- Eri molto triste il giorno delle 43 volte?
Il piccolo principe non rispose."
Yo pienso asì tambien, querida Luna...
grazie per avermi sputtanato ^^"
comunque la cosa più scandalosa non è tanto che sconosco lo spagnolo... ma che non ho mai avuto il piacere di leggere il piccolo principe...anche perchè la mia passione per la lettura è arrivata tardi... e in breve tempo è stata soffocata dall'università ( non è una giustificazione valida lo so... prometto che compenserò le mie "lacune") :D
Grazie per la traduzione, lo spagnolo è una delle lacune che prima o poi dovrò colmare con una magia baol :)
@ TradeW.: Putroppo non basterebbe leggere 24 h su 24 per colmare le lacune... A me, ad esempio, manca tutto l'ottocento russo e francese.
@ Baol: Così almeno Marco non si sentirà solo. Spero però di non aver fatto torto al testo originale (tradurre è una gra responsabilità!)
Allora lo stai leggendo credevo ci avessi rinunciato...
La traduzione più o meno è quella!!
Io ho amato questo libro...Ti insegna delle cose che non sempre riesci a vedere... "...NON SI VEDE BENE CHE COL CUORE...L'ESSENZIALE E' INVISIBILE AGLI OCCHI!!" Cmq,la traduzione esatta è: "Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatrè volte!"
E piu' tardi hai soggiunto:
"Sai... quando si e' molto tristi si amano i tramonti..."
"Il giorno delle quarantatrè volte eri tanto triste?"
Ma il piccolo principe non rispose.
Baci Simona...
Aurora: Ho iniziato da poco. Ho aspettato un pò per non dover cercare sul diccionario ogni parola...
Simo: Ti nomino traductora ufficale del mio blog...
qui in casa Pascale si pensava (a menti unificate) che leggere "Le Petit Prince" in spagnolo fosse un po' un'eresia......
piuttosto ve lo consigliamo in questa lingua qui:
http://www.petit-prince.at/pp-bolognese.htm
@ Pasca: effettivamente è vero. Non ha molto senso leggere un libro in una lingua straniera se non è la lingua dell'autore. Ad ogni modo, è utile per chi non padroneggia ancora una lingua...
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home