Monday, May 21, 2007

esperando


- Un dia, vi ponerse el sol cuarenta y tres veces.
Y poco después agregaste:
- ¿Sabes?... Cuando uno està verdaderamente triste son agradables las puestas del sol...
- ¿Estabas, pues, verdaderamente triste ed dia de las cuarenta y tres veces?
El principito no respondiò.

Labels: ,

14 Comments:

At 10:07 AM , Blogger Franzo said...

ho dato un esame su sto libro, personalmente non mi è mai piaciuto, roba da checche...

 
At 11:10 AM , Blogger Aldievel said...

Forse mostrare un minimo di sensibilità non è da "checche", ma da uomini (per avere emozioni ci vuole forza e non poca)...
Vabbè, alla fine "De gustibus.."

 
At 1:00 PM , Blogger Viola said...

yo si. yo si que estava triste. pero a mi las puestas de sol me dan melancolia. solo me gustan cuando estoy feliz.

questo è un libro da rileggere. quando sei piccolo. quando sei adolescente. quando sei adulto. quando sei vechio. perchè cambia a seconda della luce.

 
At 1:04 PM , Blogger Bra said...

Sottoscrivo collega.

Abbozzo una traduzione (visto che Marco non ha capito nulla...):
"- Un giorno, vidi il sole tramontare 43 volte.
E poco dopo soggiunse:
- Sai, quando si è tristi si amano i tramonti...
- Eri molto triste il giorno delle 43 volte?
Il piccolo principe non rispose."

 
At 1:07 PM , Blogger Bra said...

Yo pienso asì tambien, querida Luna...

 
At 1:21 PM , Blogger nvm said...

grazie per avermi sputtanato ^^"

comunque la cosa più scandalosa non è tanto che sconosco lo spagnolo... ma che non ho mai avuto il piacere di leggere il piccolo principe...anche perchè la mia passione per la lettura è arrivata tardi... e in breve tempo è stata soffocata dall'università ( non è una giustificazione valida lo so... prometto che compenserò le mie "lacune") :D

 
At 4:46 PM , Blogger Baol said...

Grazie per la traduzione, lo spagnolo è una delle lacune che prima o poi dovrò colmare con una magia baol :)

 
At 5:32 PM , Blogger Bra said...

@ TradeW.: Putroppo non basterebbe leggere 24 h su 24 per colmare le lacune... A me, ad esempio, manca tutto l'ottocento russo e francese.

@ Baol: Così almeno Marco non si sentirà solo. Spero però di non aver fatto torto al testo originale (tradurre è una gra responsabilità!)

 
At 10:53 AM , Blogger Unknown said...

Allora lo stai leggendo credevo ci avessi rinunciato...

 
At 10:54 AM , Anonymous Anonymous said...

La traduzione più o meno è quella!!
Io ho amato questo libro...Ti insegna delle cose che non sempre riesci a vedere... "...NON SI VEDE BENE CHE COL CUORE...L'ESSENZIALE E' INVISIBILE AGLI OCCHI!!" Cmq,la traduzione esatta è: "Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatrè volte!"
E piu' tardi hai soggiunto:
"Sai... quando si e' molto tristi si amano i tramonti..."
"Il giorno delle quarantatrè volte eri tanto triste?"
Ma il piccolo principe non rispose.

Baci Simona...

 
At 3:38 PM , Blogger Bra said...

Aurora: Ho iniziato da poco. Ho aspettato un pò per non dover cercare sul diccionario ogni parola...

Simo: Ti nomino traductora ufficale del mio blog...

 
At 1:19 AM , Blogger Pasca said...

qui in casa Pascale si pensava (a menti unificate) che leggere "Le Petit Prince" in spagnolo fosse un po' un'eresia......

 
At 11:02 AM , Blogger Pasca said...

piuttosto ve lo consigliamo in questa lingua qui:

http://www.petit-prince.at/pp-bolognese.htm

 
At 3:51 PM , Blogger Bra said...

@ Pasca: effettivamente è vero. Non ha molto senso leggere un libro in una lingua straniera se non è la lingua dell'autore. Ad ogni modo, è utile per chi non padroneggia ancora una lingua...

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home